Han skulle be om hennes hånd, men fikk kalde føtter
Uttrykk med kroppsdeler del 1 av 3 [del 1 - del 2 - del 3]
Har du hørt om folk som har glimt i øyet eller spisse albuer? Har du hørt om å ha is i magen? Hjertet i halsen? Bena på nakken? Eller bein i nesa?
På norsk, som i mange andre språk, har vi en haug med uttrykk hvor kroppsdeler er en metafor for noe annet.
Alle får dessverre ikke plass i én vaffelpost. Så denne gangen skal jeg begrense meg til noen uttrykk med hender og føtter.
Hender og føtter er så viktige i livet vårt at vi har laget mange rare uttrykk med dem. Har du for eksempel hørt om mannen som gikk til kjæresten sin for å be om hennes hånd, men så fikk han kalde føtter?
Hva betyr det?
(For det betyr selvfølgelig ikke at hun skulle gi ham hånden sin, og at hun gav ham føttene sine isteden - hvis noen skulle være i tvil!)
Når en mann ber om en kvinnes hånd, spør han henne: Vil du gifte deg med meg? Men denne mannen fikk kalde føtter før han rakk å spørre. Når man får kalde føtter, betyr det at man ikke tør gjennomføre det man har planlagt. Så mannen snudde og gikk hjem isteden.
Vi har mange slike uttrykk med hender og føtter. Her er noen flere:
- Ta skjeen i en annen hånd = forandre sin oppførsel eller handlemåte
«I fjor tok Tommy skjeen i en annen hånd og begynte å spise sunt.» - Toe sine hender = påstå at man er uskyldig i en sak («toe» er et gammelt ord som betyr vaske)
«De ansvarlige for ulykken bør ikke toe sine hender, men innrømme sin skyld.» - Legge hånd på noen = gjøre vold mot noen
«Soldatene la hånd på fangene og mishandlet dem.» - Legge siste hånd på noe = fullføre et prosjekt eller lignende
«I går la jeg siste hånd på verket. Nå er musikkalbumet ferdig!»
- Slå hånden av noen = slutte å støtte en person (ofte økonomisk)
«Etter at pappa slo hånden av meg, måtte jeg begynne å jobbe for å overleve.» - Gni seg i hendene = være tilfreds med situasjonen
«Barna gned seg i hendene hver julaften.» - Vri sine hender = være bekymret eller fortvilet
«Den engstelige kvinnen vred sine hender hele natten.» - Få en fot innenfor = bli akseptert i et miljø eller en sosial krets
«Studenter må tidlig begynne å jobbe hvis de skal få en fot innenfor arbeidslivet.» - Være en klamp om foten = være en belastning for noen
«Gamle mennesker føler ofte at de er en klamp om foten for familien sin.» - Gjøre noe på stående fot = gjøre noe med en gang, uten å tenke over det først
«Kan du ramse opp alle fylkene i Norge på stående fot?» - Skyte seg selv i foten = gjøre noe dumt som rammer en selv
«President Trump skjøt seg selv i foten med sitt siste utspill på Twitter.» - Stå på god fot med noen = ha et godt forhold til en person
«Jeg står på god fot med svigerforeldrene mine.» - Ligge for noens føtter = beundre noen veldig sterkt
«Alle ligger for dronningens føtter.» - Være på frifot = om en forbryter som ikke er blitt arrestert
«Gjerningsmennene er fortsatt på frifot etter ranet i går.» - Sette foten ned = nekte å akseptere noe
«Da datteren vår ville ha fest hjemme mens vi var bortreist, måtte vi sette foten ned.»
Mange av disse uttrykkene finnes også på andre språk. Kanskje også på ditt språk?
Forresten, har du hørt om å ha grønne fingre? Eller om å tråkke noen på tærne? I neste vaffelpost skal jeg vise deg noen uttrykk som handler om fingre og tær.
Vi snakkes!
Hilsen Stian
PS. Del gjerne innlegget med en venn. :-)
2 kommentarer
super! Tusen takk
Veldig nyttig :)!
Legg igjen en kommentar
Vennligst logg inn for å legge inn en kommentar